小さなゆめでもだいじにして~ ♪

 

「こっそりよりみち」のはなし


そらパパ

そらパパのシルバニアこっそりダイアリー

5日前の日曜日に更新してから間が空きましたが、おかげさまでそらママの体調は90%まで回復。そらパパは仕事にシカちゃんに毎日邁進しております。最近は2月に発売された幼稚園シリーズをネタに書いておりますが、過去発売された幼稚園シリーズにどんなものがあるのかをよく理解していないということに気づきました。わくわくセットで海外版NurseryとかはいっておりNurseryって保育所とか保育園でしょ?日本版だと「幼稚園」で出してるから日本だと幼稚園、海外だと保育園と、ちょっと対象が違うのか?今回の「森のたのしいようちえん」も海外だと「Nursery」で発売されるのかな?なんて考えており、奥が深く、海外と日本の教育・保育の違いを実感するこの頃です。まぁこれもそれも、息子の通っている保育園がこの4月の来年度から「こども園」と名称変更し、幼稚園の教育もしながら保育もするという感じになったことで保育園Nurseryと幼稚園preschool/kidergartenの意味の違いがわからず混乱しているそらパパでございました。

そらパパのシルバニアこっそりダイアリー

コメント

  1. 灰みみ より:

    私もnurseryの和訳は保育園というか、本当に「あかちゃん」をお世話してくれる場所だというのが感覚的な意見です。ただ、アメリカ英語で生活しているので、他の英語圏がどう使っているのかは分かりません。ちなみに、私の周辺では、daycareが日本で言う保育園で、kindergartenは小学校に付属で存在する5歳児向けの1年だけの幼稚園プログラムという感じです。
    今までに出ている幼稚園系の商品はアメリカでもnurseryとなっているので、そのように出されるのかな?とは思います。

    • そらパパ より:

      日本のシルバニア商品名には赤ちゃん広場など、赤ちゃん向けの商品があり、さらに幼稚園シリーズがあるので、「赤ちゃん用」「幼稚園児用」とくくりがあるのかなと、しかし、保育園は赤ちゃんも、幼稚園児の年齢もカバーしてくれている。ということなのでしょうかねぇ。
      何に引っかかったのかといいますと、ちびキヌちゃんとちびシカちゃんが、こんなにはっきり喋るのはどうなのか?と一瞬疑問がよぎったのです(笑)。いつもお付き合いありがとうございます。daycareというとそうですね。高齢者対象のサービスと思ってしまいますが、daycareですもんね。意味の違いがまた面白いです。ここ1週間忙しさがピークで仕事中にこっそりできない日々が続いておりますが、合間を見つけ、更新頑張ります!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA